バッテリー駆動時間などのパフォーマンス改善については、まだ実感できていませんが、ITproの記事によると、日本語の連文節変換に対応したそうなので、試してみました。
「山のあなたの空遠く幸い住むと人のいう(©上田敏)」「青い水平線を今駆け抜けてく(©山下達郎)」の2つはうまく変換できました。今までのiPhoneでは、複数の文節を含むテキストを入力すると、全部カタカナで表示されてしまいました。
しかし、「貴社の記者が汽車で帰社した」はダメでした。というか、これを一発で変換できるATOKのほうがどうかしていると思います。
ようやく使えるようになりましたね。今までの変換は20年前のワープロ以下でしたから。iPhoneで日本語を打つストレスがかなり軽減されました。
返信削除そうですね。やっとまともに使えるレベルになったということですね。これからどうアップデートされていくのか、楽しみです。
返信削除